Free search and download videos

findvideotoday.com
01 8th, 2009

Nominee as L'ARTISTE LYRIQUE DE L'ANNEE (Best Lyric artist) in French Annual Awards « LES VICTOIRES DE LA MUSIQUE CLASSIQUE 2007 », Sandrine Piau performed « Willow, Where We Met Together » (Willow Song) Eivind Gullberg Jansen conducts the Orchestre National de France « The Ballad Of Baby Doe » Written in 1955 by Douglas Moore, very much in the folk-opera idiom of American opera in the mid-50s, the opera is based on the true story of the already-married Colorado silver magnate Horace Tabor and the young miner's wife, Baby Doe, with whom he fell in love. BABY DOE Ah! Willow, where we met together Willow, when our love was new Willow, if he once should be returning Pray tell him I am weeping too. So far from each other While the days pass In their emptiness away. Oh my love, must it be forever Never once again To meet as on that day? And never rediscover The way of telling The way of knowing All our hearts would say. Gone are the ways of pleasure Gone are the friends I had of yore Only the recollection fatal Of the word that was spoken: Nevermore. Oh, willow, where we met together Willow, when our love was new Willow, if he once should be returning Pray tell him I am weeping too. Ah!


The lovely voiced Sandrine Piau sings a concert aria by Mozart, in 1995 Unfortunately, I zapped on that program and therefore mised the beginning of the aria. Still one can enjoy the agility & softness of that then promising soprano (my favorite section is from 3'00)


Here, Sandrine Piau and l'Ensemble Amarillis, in rehearsal. Vivaldi's Motet : In Furore Justissimae Irae, RV 626 Sandrine PIAU et l'Ensemble Amarillis en répétition en la Basilique Notre Dame de Beaune. Je la trouve drôle et sympathique. Admire the team work and Sandrine's voce di angelo , enhanced by the magnificence of the place (Basilique Notre Dame de Beaune)


Sandrine Piau: soprano Les Talens Lyriques Christophe Rousset 2000


In 2003, at the Music Festival of Beaune, Sandrine Piau and « l'Ensemble Amarillis » performed : Nulla In Mundo Pax Sincera, RV630 : solo motet for voice, strings & continuo in E major Composed par Antonio Vivaldi (1678-1741) Here, the first part, I Nulla In Mundo Pax Sincera, RV630 : Nulla In Mundo Pax Sincera Nulla in mundo pax sincera sine felle, pura et vera, dulcis Jesu, est in te. Inter poenas et tormenta vivit anima contenta casti amoris sola ape. *


In 2003, at the Music Festival of Beaune, Sandrine Piau and « l'Ensemble Amarillis » performed : Nulla In Mundo Pax Sincera, RV630 : Solo motet for voice, strings & continuo in E major Composed par Antonio Vivaldi (1678-1741) Second and final part: II Nulla In Mundo Pax Sincera : Blando Colore Oculos Mundus Decepit Blando colore oculos mundus decepit at occulto vulnere corda conficit; fugiamus ridentem, vitemus sequentem, nam delicias ostentado arte secura vellet ludendo superare. III Nulla In Mundo Pax Sincera : Spirat Anguis Spirit anguis inter flores et colores explicando tegit fel. Sed occulto tactus ore homo demens in amore saepe lambit quasi mel IV Nulla In Mundo Pax Sincera : Alleluia *


High resolution and stereo sound: http://www.youtube.com/watch?v=KEUS-OOWCq8&fmt=18 Louis-Nicolas Clérambault Orphée Cantata No. 3 of Book I, for solo voice, with symphony from "Cantates françaises à 1 et 2 voix, avec symphonies, et sans symphonie, livre premier" (Paris, 1710) Text: M. de Rochebrune In this recording: Sandrine Piau Les Solistes du Concert Spirituel Naxos, 1996 Video part 1 - Récitatif: Le fameux chantre de la Thrace - Air: Fidèles échos de ces bois - Récitatif: Fut-il jamais amant plus malheureux - Récitatif: Mais que sert à mon désespoir - Air: Allez, Orphée, allez, que votre amour extrême - Récitatif: Cependant le héros arrive - Air: Monarque redouté de ces royaumes sombres Video part 2 - Fort lentement: Laissez-vous toucher par mes pleurs - Air: Vous avez ressenti la flamme - Fort lentement: Laissez-vous toucher par mes pleurs - Récitatif: Pluton, surpris d'entendre des accords - Air: Chantez la victoire éclatante The presentation of the cantata is in the second video. Original text: Récitatif Le fameux chantre de la Thrace par les regrets les plus touchants, par les plus tendres chants déplorait ainsi sa disgrâce : Air tendre et piqué « Fidèles échos de ces bois, cessez de répondre à ma voix. Rien ne peut soulager la douleur qui me presse : je ne reverrai plus l'objet de ma tendresse. Récitatif Fut-il jamais amant plus malheureux, fut-il jamais un destin plus barbare ? Le tendre amour nous unissait tous deux, la mort cruelle nous sépare. Air (reprise) Fidèles échos de ces bois, cessez de répondre à ma voix. Récitatif Mais que sert à mon désespoir de gémir et me plaindre encore ? Pluton retient les charmes que j'adore ; allons implorer son pouvoir. Ce gouffre obscur m'offre un passage pour pénétrer aux sombres bords ; portons-y mon amour, ma douleur et ma rage : ramenons Eurydice, ou restons chez les morts. » Air gai Allez, Orphée, allez, que votre amour extrême serve d'exemple à l'univers. Il est beau qu'un mortel passe jusqu'aux enfers pour se rejoindre à ce qu'il aime. Hâtez-vous, généreux amant, votre amour sert à votre gloire ; l'avenir aura peine à croire qu'on ait aimé si constamment. Une tendresse conjugale n'a point encore forcé d'époux à passer la barque fatale ; cet honneur n'était dû qu'à vous. Récitatif Cependant le héros arrive sur l'infernale rive, et malgré les lois d'Atropos, au fier dieu des enfers il adresse ces mots : Air fort lent, et fort tendre « Monarque redouté de ces royaumes sombres, je suis le fils du dieu du jour, plus malheureux cent fois que vos plus tristes ombres, et mon malheur est causé par l'amour. Vous voyez un amant fidèle privé du seul objet qui l'avait enflammé. Hélas ! le bonheur d'être aimé rend ma peine encor plus cruelle. » Translation (by Marc D. and me, after Keith Anderson and others): Recitative The famous singer of Thrace in the most touching words of grief, in the tenderest songs, thus lamented his misfortune: Tender air "Faithful echoes of these woods, cease responding to my voice. Nothing can relieve the sorrow that opresses me : I shall not see again the object of my tenderness. Recitative Was there ever a more miserable lover, was there ever a crueller fate? Tender love united us both, cruel death parts us. Tender air (reprise) Faithful echoes of these woods, cease responding to my voice. Recitative But how does it serve my despair still to wail and lament? Pluto keeps the charms that I adore; let us go and appeal to his power. This dark chasm offers me a passage to reach the gloomy banks. Let us take there my love, my grief and my anger: let us bring back Eurydice, or remain among the dead." Cheerful air Go, Orpheus, go, may your great love serve as an example to the world. It is beautiful that a mortal passes into the underworld to rejoin the one he loves. Hurry, hurrry, generous lover, your love adds to your glory; the future will with difficulty believe that one loved with such constancy. Conjugal love has not yet forced a husband to board Charon's boat; this honour was reserved for you. Recitative Meanwhile the hero arrives on the shore of the underworld, and, in spite of the laws of Atropos, to the fierce god of Hades he addresses these words: Very slow and very tender air "Feared monarch of these somber realms, I am the son of the god of light, a hundred times more wretched than your saddest shades, and my misfortune is caused by love. You see a faithful lover, bereft of the sole object of his passion. Alas, the happiness of being loved makes my pain still more cruel!"


High resolution and stereo sound: http://www.youtube.com/watch?v=cJE3jKEalgQ&fmt=18 Louis-Nicolas Clérambault Orphée Cantata No. 3 of Book I, for solo voice, with symphony from "Cantates françaises à 1 et 2 voix, avec symphonies, et sans symphonie, livre premier" (Paris, 1710) Text: M. de Rochebrune In this recording: Sandrine Piau Les Solistes du Concert Spirituel Naxos, 1996 Video part 1 - Récitatif: Le fameux chantre de la Thrace - Air: Fidèles échos de ces bois - Récitatif: Fut-il jamais amant plus malheureux - Récitatif: Mais que sert à mon désespoir - Air: Allez, Orphée, allez, que votre amour extrême - Récitatif: Cependant le héros arrive - Air: Monarque redouté de ces royaumes sombres Video part 2 - Fort lentement: Laissez-vous toucher par mes pleurs - Air: Vous avez ressenti la flamme - Fort lentement: Laissez-vous toucher par mes pleurs - Récitatif: Pluton, surpris d'entendre des accords - Air: Chantez la victoire éclatante "The Cantatas of Clérambault are in five books, each containing six or seven cantatas, of which some are for two and even three voices, with symphonies: apart from these five books, there are some other cantatas for particular occasions." - Jean-Yves Patte (translation: Keith Anderson) "Comments from composers and performance manuals of the day make it clear that cantatas for high voice may be sung either by soprano or tenor (in the case of the latter some adjustment to the accompaniment may occasionally be called for). While it may seem logical for a cantata dealing with Orpheus to be sung by a tenor, yet it is a recorded fact that whenever Clérambault's Orphée was performed at Philidor's Concerts français (an offshoot of his Concert spirituel) it was sung by Mademoiselle Le Maure." - Davitt Moroney "To focus on the power of music, doubtless, Clérambault's work only relates the happy part of the story, the deliverance of Eurydice, and ends just before Orpheus, succumbing to the temptation to break the condition that Pluto imposed on him, turns back to look at her as he leads her from the underworld, and thus loses her for ever. This cantata, one of the most dramatic in the repertoire, "did more for Clérambault's fame than all the rest of his works" according to Catherine Cessac. It was sung five times by Mademoiselle Lemaure in 1728 and 1729 as part of the Concert spirituel series, and was considered throughout the 18th century to be a model of its genre. In form it is very free, structured for emotional expression. As James R. Anthony puts it, "the key dramatic action in which Orpheus pleads with Pluto for the release of Eurydice, is rendered musically by two ariosi separated by a contrasting air tendre placed in the centre of the cantata." It makes use not only of daring dissonances but also of keys that were rarely used at the time. As the hero pleads, for example, it passes from F sharp major to G sharp minor." - François Filiatrault (translation: Sean McCutcheon) Original text: Fort lentement « Laissez-vous toucher par mes pleurs, d'un sort affreux réparez le caprice ; rendez-moi ma chère Eurydice, ne séparez pas nos deux coeurs. Air tendre Vous avez ressenti la flamme du dieu dont j'éprouve les traits : l'aimable fille de Cérès par ses divins appas sut embraser votre âme. Fort lentement (reprise) Laissez-vous toucher par mes pleurs, d'un sort affreux réparez le caprice ; rendez-moi ma chère Eurydice, ne séparez pas nos deux coeurs. » Récitatif Pluton, surpris d'entendre des accords capables d'émouvoir tout l'empire des morts : « Cesse de m'attendrir, que ta plainte finisse. Va, dangereux mortel, sauve-toi de ces lieux, va, remmène ton Eurydice. Mais, avant que de voir la lumière des cieux, évite l'éclat de ses yeux. » Air gai Chantez la victoire éclatante que remporte le tendre amour ! Jusque dans le sombre séjour sa flamme est triomphante. Translation (by Marc D. and me, after Keith Anderson and others): Very slowly "Let yourself be moved by my tears, make amends for the whim of a terrible fate; give me back my dear Eurydice, do not separate our two hearts. Tender air You have felt the flame of the god from whose arrows I suffer: the lovely daughter of Ceres, with her divine charms, knew how to set your soul aglow. Very slowly (reprise) Let yourself be moved by my tears, make amends for the whim of a terrible fate; give me back my dear Eurydice, do not separate our two hearts. Recitative Pluto, surprised to hear these sounds capable of moving the entire realm of the dead: "Cease to soften me, let your plaint end. Go, dangerous mortal, flee from this place, go, take back your Eurydice. But, before you see the light of the heavens, avoid the brightness of her eyes." Cheerful air Sing the brilliant victory that tender love brings! Even in the dark dwelling-place its flame is triumphant.


COFFRET 3 CD NAÏVE VIVALDI EDITION Sortie le 18/11/08* Un des plus beaux opéras de Vivaldi par une distribution exceptionnelle Antonio Vivaldi 1678-1741 La fida ninfa RV 714 (opéra en 3 actes) Sandrine Piau Licori Verónica Cangemi Morasto Marie-Nicole Lemieux Elpina Sara Mingardo Giunone Philippe Jaroussky Osmino Topi Lehtipuu Narete Lorenzo Regazzo Oralto Christian Senn Eolo Ensemble Matheus Jean-Christophe Spinosi « Au commencement de l'année 1732, quelques secousses sismiques de courte durée et de faible amplitude furent ressenties. Le froid ne fut pas trop rigoureux et le nouveau théâtre de lAcadémie ayant ouvert, l'on a pu apprécier durant tout le carnaval deux drames en musique» dont la Fida ninfa, gros événement à lépoque ! Cet extrait de chronique aux allures de bulletin météorologique concerne Vérone, cité de plus de 50.000 âmes, alors la seconde ville de Vénétie. La fida ninfa, l'œuvre choisie pour fêter l'inauguration du nouveau théâtre, avait été écrite plus de trente années auparavant par le Marquis Maffei. Cette délicate miniature pastorale aux prétentions dramatiques limitées noffrait à Vivaldi qu'un socle d'inspiration bien modeste. Pourtant, le contexte de la création de l'œuvre, la richesse de l'orchestre véronais et la renommée de plusieurs des chanteurs engagés, devaient conduire le compositeur à consacrer un soin tout particulier à l'élaboration de sa partition et à donner ainsi naissance à lune de ses plus belles œuvres lyriques. Tout au long de ses trois actes, la puissance de l'inspiration vivaldienne s'impose en effet dans une succession de magnifiques airs da capo qui témoignent de la pleine maturité de leur auteur. Vocalement, La fida ninfa simpose sans conteste comme l'une des partitions les plus redoutables de Vivaldi, dont les exigences techniques éprouvèrent dailleurs passablement les chanteurs engagés, à en croire la chronique contemporaine. Rivalisant de virtuosité, les airs de Licori et de Morasto, respectivement interprétés en 1732 par la soprano Giovanna Gasperini et par le castrat soprano Giuseppe Valentini, marquent l'apogée de la vocalité vivaldienne. --- Réalisation film de présentation : Jean-Philippe Perrot * Please confirm availability with your local distributor


Sandrine Piau gives a very intense Se Pieta from Handel's Masterpiece" Giulio Cesare


Pesca do Piau-três-pintas. acesse: http://www.ayrtonpesca.com.br

Se Pieta Sandrine Piau

Author: Admin
01 8th, 2009

Sandrine Piau (Cleopatra) Rene Jacobs (Conductor) Live from Paris 14 June 2008


Tour de France 1999, St. Gaudens - Piau Engaly, 174 km El gran dia de Fernando. Ya tenia yo ganas de subir este video.


In 2003, at the Music Festival of Beaune, Sandrine Piau and « l'Ensemble Amarillis » performed : Vivaldi's Motet : "In Furore Justissimae Irae, RV 626 ", Here, the first part.

01 8th, 2009

In 2003, in the Romanesque « Basilique Notre Dame de Beaune », Sandrine Piau and « l'Ensemble Amarillis » performed : "Alleluia", from Vivaldi's Mottetto : In Furore Justissimae Irae, RV 626 .


龍飄飄 - 美酒加咖啡 Lung Piau Piau - Mei Jiu Jia Ka Fei

JOPOP SNOW PIAU

Author: Admin
01 8th, 2009

dernière session 2008


龍飄飄 - 负心的人 Lung Piau Piau - Fu Xin De Ren

Magalie de Piau Engaly

Author: Admin
01 8th, 2009

En la personne d'Eric carrière des "chevaliers du fiel" Nous chantes "Montagne,montagne" !!!...Un grand moment de chanson qui laisse les céline dion et autre jenifer loin derrière.. ù_ù . Tiré du spectacle :-"les chevaliers du fiel" au palais des glaces..


心上人别生气 龙飘飘


In 2003, at the Music Festival of Beaune, Sandrine Piau and « l'Ensemble Amarillis » performed : Vivaldi's Motet : "In Furore Justissimae Irae, RV 626 ", Second and final part.


Abreu e Robertinho, Pescaria de Dourado, Pacu-Caranha, Surubim e Piau no Rio Sao Francisco, Paratinga, BA


Pescaria de pacu-caranha, piau, surubim e dourado no Rio São Francisco, Fazenda Poço do Mel, BA. Pescadores: Abreu e Zé Assis

pescaria de piau

Author: Admin
01 8th, 2009

pescaria de piau do milico

01 8th, 2009

Un grupo de amigos esquiando en los pirineos franceses